Приятно..

Обнаружила, что ТВЦ показывало мой любимый мини-сериал Lost in Austen с русским дубляжом. Я этим фанфиком по Джейн Остин в прошлом году до того увлеклась, что сделала перевод субтитров, чтобы сподручнее было распространять его среди знакомых. Бывает такое состояние, при котором адски хочется поделиться с родными и близкими очень нравящейся тебе вещью, а английский знают не все, так что я поднапряглась первый раз в жизни. 
Очень забавная вещица: молодая англичанка до того любила книгу “Гордость и предубеждение”, что однажды оказалась внутри неё, среди героев.
Захотелось сравнить, как же перевели его для ТВ, скачала первую серию.
Ну что я могу сказать. Я довольна. Мои субтитры, при всей их корявости и ошибках, всё же не настолько ужасны, как этот дубляж.
Начнем с того, что название одновременно отсылает нас к прославленному сериалу Lost и играет с созвучием “ост-ост”.
На русский это прекрасно переводится как “Остаться в Остин” – и созвучие, и ссылка на “Остаться в живых” есть. Но нет, по ТВ сериал шел как “Гордость и предрассудки” – учитывая, что был уже такой фильм по Дж.О., легко можно перепутать. Впрочем, это как раз мелочи.
Во-первых, переводчики ТВЦ допускают фактические ляпы – если они понятия не имеют, о чем идет речь, они просто пишут, что бог на душу положит, используя одно распознанное слово из фразы. Пример. Героиня говорит: “Я как те парни, которые наткнулись на племя дикарей, застрявшее в каменном веке, и принесли им банальную простуду, убив их этим”. Перевод ТВЦ: “Теперь все эти люди считают меня дикаркой. И нахалкой к тому же”. Э?
Во-вторых, такое ощущение, что почистили все шутки, видимо, не сумев их перевести должным образом. Камня на камне не осталось от философских размышлений мистера Беннета и от ехидных замечаний мисс Бингли – а ведь это половина прекрасного в фильме.
В-третьих, весь перевод какой-то выхолощенный, через него не прослеживаются ни эмоции героев, ни различия в их воспитании и положении. Возможно, это только для меня так грустно, потому что я всю душу вложила в свой перевод, стараясь максимально передать свой восторг от просмотра английской версии.
(Специально для prophetesse: они даже не смогли нормально перевести “взлетная полоса”!!!! обозвали её “сексуальная дорожка”!)
Ну и голоса, конечно, ужасные – слишком старые для таких героев, слишком жеманные и гнусавые. Секс-символ мистер Дарси вообще говорит как 70-летний паралитик, брр.
Поскольку я не переношу, когда кто-то делает что-то лучше меня, могу с радостью сказать – переводчиками и дубляжом ТВЦ я довольна.🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: