Мат, через мат

Я к мату отношусь сдержанно – когда его много и не к месту, меня воротит, но тогда, когда без крепкого словца не выразить накативших эмоций, я и сама им не гнушаюсь. К мату в телевизоре мы не особо привыкшие, но в последнее время стали появляться дубляжи фильмов и сериалов, сделанные для интернет-аудитории. Вот там и появилось раздолье для переводчиков. Ведь действительно, если в сериале/фильме есть герои, которые через слово вставляют факи и щИты, то нужно к этому подходить с творчеством, ибо блин и чёрт быстро надоедает.
Студии Novamedia, видимо, нелегко дались переводы некоторых персонажей в сериалахCalifornication, где герой Дэвида Духовны нещадно матерится при каждом удобном случае, при этом сдирая с дочки по 1 доллару за каждое сказанное ею плохое слово, и Dexter, где одна из главных героинь, полицейская, практически разговаривает матом. Так вот, сдается мне, что после озвучки Новамедией эти матерящиеся герои приобрели некий шарм, ибо их “сухие” факи завернули так, что обзавидоваться можно таланту переводчика:) Как-то попались нам несколько серий Californication в облагороженном, телевизионном варианте – нееет, друзья, ну это же совсем не то, ну не раскрывает всех эмоций героя Духовны пресное “блин”:)
В общем, если кто-то будет писать дисер на тему  “Неологизмы при переводе нецензурной лексики на русский язык в современном телематографе”, то эти 2 сериала – просто кладезь информации:)
Да, мой фаворит перевода слова fuck – “злоебучие пингвины!” (Dexter)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: